Entre el concepto y el modismo: La economía del lenguaje en el marketing

Entre el concepto y el modismo: La economía del lenguaje en el marketing

La adopción de anglicismos en la mercadotecnia no es un fenómeno caprichoso, sino el reflejo de una hegemonía técnica y académica. Desde que el profesor D.E. Jones acuñara el término marketing en la Universidad de Michigan en 1902, la disciplina ha tenido su epicentro de innovación en los Estados Unidos. Esta ventaja competitiva en la investigación ha provocado que el léxico empresarial se construya sobre estructuras anglosajonas, dejando al español en una constante carrera por la traducción que no siempre resulta exitosa.

El análisis de esta tendencia revela dos causas fundamentales. La primera es una limitación técnica real: existen conceptos cuya esencia se pierde al intentar castellanizarlos. Un ejemplo crítico es el engagement. La propia Fundéu ha reconocido la dificultad de hallar un equivalente preciso, pues términos como «compromiso» o «vinculación» no logran captar la totalidad de la conexión emocional y la interacción medible que el término original describe. En la economía de la atención actual, donde la precisión es un activo, el uso del anglicismo actúa como un estándar de eficiencia comunicativa.

Sin embargo, la segunda causa apunta a una saturación innecesaria. En el ecosistema comercial, es común el uso de link por enlace, partner por socio o keyword por palabra clave. Aquí, el anglicismo ya no cumple una función de precisión técnica, sino de estatus o inercia profesional. Mientras que términos como newsjacking o storydoing carecen de una expresión única en español que agrupe su complejidad estratégica, otros modismos solo fragmentan la identidad del idioma sin aportar valor agregado al análisis comercial.

En conclusión, el lenguaje en los negocios debe responder a la utilidad. Si bien el marketing digital es nativo del inglés y requiere de sus tecnicismos para operar con rigor global, el empresario debe distinguir entre la adopción de herramientas conceptuales necesarias y el abandono de la claridad semántica. La autoridad en el mercado no se construye con palabras extranjeras, sino con la capacidad de articular estrategias que, aunque utilicen términos globales, tengan un impacto local verificable.

Firma:

Máster Montoya

Economía y finanzas

REFERENCIAS

Ángel & Rebel. (2024). *Engagement traducción*. Recuperado de https://angelandrebel.com/blogs/tendencias-y-noticias/engagement-traduccion

Avance Comunicación. (2021). Anglicismos del marketing ¿los usas habitualmente?

Recuperado de https://www.avancecomunicacion.com/los-anglicismos-del-marketing-conoces-estos-conceptos/

CADBE Grupo Inmobiliario. (2023). *Anglicismos en marketing*. Recuperado de https://cadbe.es/anglicismos-en-marketing/

Cuadernos de Seguridad. (2023). *Conoce la historia y el significado de la palabra marketing*. Recuperado de https://cuadernosdeseguridad.com/2022/11/marketing-historia-significado/

Press Clipping. (2021). *El poder de los anglicismos en el marketing online*. Recuperado de https://pressclipping.com/el-poder-de-los-anglicismos-en-el-marketing-online/### FICHA